Tôi Chỉ Viết Văn Mạng, Sao Lại Trở Thành Văn Hào Rồi? - Chương 791

Cập nhật lúc: 2026-01-26 03:05:57
Lượt xem: 0

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/5L5nAgyTop

Ổ Truyện và đội ngũ Tác giả/Editor xin chân thành cảm ơn!

Tuy rằng chỉ chọn những đoạn tinh túy nhất trong bản dịch thử cũng đủ để họ nhận sức hút của cuốn sách, nhưng khi bản thảo chỉnh ngay bên cạnh, ai thể cưỡng sự cám dỗ đó. 

Rốt cuộc, cả bốn họ đều năng lực hiểu tiếng Trung cơ bản.

Chờ đến khi họ xem xong, một hồi cảm thán, Uesugi mới đưa ý kiến: “Lời đ.á.n.h giá của chúng cần thừa nhận ba điểm.”

“Thứ nhất thừa nhận tầm cao mỹ học của tác phẩm .”

“Thứ hai làm rõ rằng nó hề là sự bắt chước, mà là một sự thảo luận sâu sắc về bản chất của vật ai.”

“Thứ ba bày tỏ sự coi trọng và kính trọng của chúng đối với tác phẩm.”

Bốn họ bàn bạc lâu. 

Cuối cùng, do Uesugi chủ bút, cả bốn cùng cân nhắc từng câu chữ để nên một đoạn lời bình.

 

[Gửi Cố Viễn cùng đoàn cố vấn.

Chúng xong Xứ Tuyết với một tâm trạng đầy xúc động.

...

[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://www.otruyen.vn/toi-chi-viet-van-mang-sao-lai-tro-thanh-van-hao-roi/chuong-791.html.]

Thẳng thắn mà , khả năng bắt trọn vẻ của sự hư vô , ngay cả trong văn đàn Đông Doanh hiện tại cũng cực kỳ hiếm thấy. Đây là một kiệt tác đẩy mỹ học “vật ai” đến mức cực hạn.

Cảm ơn bạn đã ủng hộ cho truyện của Chiqudoll nha!

Sự xuất hiện của nó chỉ thuộc về thế giới tiếng Trung, mà còn thuộc về bộ văn học phương Đông. Với tư cách là những đồng nghiệp, chúng xin gửi lời chào kính trọng tới Cố Viễn , và với thái độ trịnh trọng nhất, chúng mong chờ tác phẩm đón nhận tại Đông Doanh cũng như thế giới.]

Sau khi xong, bốn họ một nữa. 

Bức thư là lời tán dương cao nhất, là một lời đáp chính thức. 

Tiếp theo, hãy xem bộ tác phẩm rốt cuộc thể tạo tiếng vang mãnh liệt đến mức nào.

Sau khi nhận thư hồi âm của Uesugi Kenjiro, giáo sư Vương hề trì hoãn, lập tức liên hệ với phiên dịch tiếng Nhật thảo luận từ .

Ashida Akio, ngôi sáng của giới dịch thuật Đông Doanh.

Tập hồ sơ gửi ngoài nội dung chính còn kèm theo lời đ.á.n.h giá của nhóm Uesugi.

Chờ đợi ba ngày, phản hồi của Ashida Akio tới: [Nếu thể giới thiệu cuốn sách tới độc giả Đông Doanh, đó sẽ là vinh hạnh của với tư cách là một dịch giả.]

Không còn nghi ngờ gì nữa, ông đồng ý. 

Hợp đồng ký kết ngay trong ngày. 

Ngay đó, giáo sư Vương hạ đạt mệnh lệnh mới cho đội ngũ:

“Bản tiếng Nhật Ashida trấn giữ, tiêu chuẩn cho các ngôn ngữ khác thiết lập. Hãy dựa theo danh sách của đoàn cố vấn để liên hệ với các dịch giả hàng đầu tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Đức. Hãy thông báo cho họ rằng Ashida Akio xác nhận phụ trách bản dịch tiếng Nhật.”

Loading...