“Viết cho một đặc biệt?” Trực giác phụ nữ khiến cô buột miệng thốt : “Hứa Tinh Miên?”
“ ... Mà chị Hứa Tinh Miên?”
“Ha ha, Băng của kể chuyện phiếm với chị đấy.”
Giọng Ninh Thu Thủy từ ngượng ngùng chuyển sang trêu chọc.
“Vậy nhóc cố lên nhé! Không làm phiền đại tác gia sáng tác nữa, bái bai!”
Cúp điện thoại, Cố Viễn tiếp tục gõ bàn phím.
Những gì là tâm sự thật lòng.
Cuốn sách nếu xuất bản chắc chắn sẽ mang vô rắc rối cho cuộc sống thực tại của Hứa Tinh Miên.
Vì , nếu sự đồng ý của đối phương, Cố Viễn tuyệt đối sẽ công bố nó cho cả thiên hạ .
129: Hội Sách Bên Dòng Sông Rhine.
Ở phía bên , Ninh biên tập cúp điện thoại thì đột nhiên phản ứng .
Sách của chẳng đều dùng danh tính "Cố Uyên" để xuất bản ?
Lo lắng nhiều như làm gì?
Chẳng lẽ định dùng tên thật để công bố cuốn sách đó?
“Cậu điên mới làm như thế.” Ninh biên tập bật tự nhủ.
...
[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://www.otruyen.vn/toi-chi-viet-van-mang-sao-lai-tro-thanh-van-hao-roi/chuong-393.html.]
Ngày 30 tháng 5.
Hội sách bên dòng sông Rhine.
Là một trong những hội sách tầm ảnh hưởng lớn nhất Châu Âu và thế giới, Hội sách sông Rhine là nền tảng quan trọng cho các giao dịch bản quyền quốc tế.
Mỗi năm thời gian , vô nhà xuất bản từ khắp nơi thế giới tề tựu về đây.
Lúc , trong nhà triển lãm khổng lồ, khu trưng bày liên hợp của ngành xuất bản Hoa Quốc lặng lẽ nhưng uy nghiêm.
Trong đó, gian hàng thu hút sự chú ý nhất chính là của Nhà xuất bản Văn điển Quốc gia.
Pierre, trong lúc dạo quanh hội sách, thu hút bởi một khung cảnh độc đáo mắt.
Phông nền của gian hàng là hình ảnh một thiếu niên đang trò chuyện cùng những đứa trẻ.
Từ bối cảnh hình ảnh, khó để nhận đó là một trại tị nạn.
Bên cạnh đó là một đoạn trích dẫn in trang trọng bằng ba thứ tiếng Trung - Anh - Đức:
“Thể hiện tầm quốc tế về vận mệnh chung của nhân loại và sự tự tin về văn hóa.” - Nhân dân Nhật báo
Pierre đầy hứng thú tiến gần.
Cảm ơn bạn đã ủng hộ cho truyện của Chiqudoll nha!
Ông thấy bàn trưng bày những bản gốc tiếng Trung, các bản dịch thử tiếng Anh, cùng tập tài liệu giới thiệu thiết kế tỉ mỉ.
Pierre tùy tay cầm lên một bản dịch thử tiếng Anh.
Một phụ nữ tầm 40 tuổi, phong thái giỏi giang và ưu nhã, đúng lúc tiến gần.
Bà là Lý Vi, Trưởng phòng Giao dịch Bản quyền của Nhà xuất bản Văn điển Quốc gia.
Lý Vi mỉm : “Ngài Leclaire, ánh mắt của ngài thật tinh tường.”
“Đây là tác phẩm của Cố Viễn, tác giả trẻ tiêu biểu nhất của Trung Quốc hiện nay. Cậu từng cơ quan truyền thông cao nhất của chúng là tờ Nhân dân Nhật báo đưa tin trọn một trang, và vinh danh là biểu tượng văn hóa của thanh niên thời đại mới.”