Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/7AXPDCwPVA
Ổ Truyện và đội ngũ Tác giả/Editor xin chân thành cảm ơn!
Sự tương phản giữa lòng trắc ẩn của đứa trẻ và thái độ trốn tránh, nhiếc móc của bậc phụ đẩy tính phê phán và châm biếm của tác phẩm lên đến cực điểm.
...
Xét về thủ pháp tự sự, tác phẩm còn một điểm sáng nữa là kể chuyện "Tôi" đang hồi tưởng đoạn chuyện cũ nhiều năm.
Điều tạo nên một âm thanh tự sự kép.
Một bên là bé hoang mang năm nào, một bên là trưởng thành chín chắn, quá khứ bằng ánh mắt phê phán.
Loại thị giác tự nhiên mang theo sự phản phúng sâu sắc.
Độc giả thể thấy rõ hành vi nực và đáng thương của cha Joseph.
Sự thấu suốt đó truyền tải qua một thị giác tưởng như ngây thơ nhưng thực chất vô cùng sắc bén.
Cố Viễn khi chọn xong tác phẩm, rơi một quyết định lưỡng nan, liệu nên "Hán hóa" nó ?
Tuy rằng nguyên tác vạch trần sâu sắc quan hệ tiền tài trong xã hội tư bản, phê phán chuẩn xác sự hư vinh, vụ lợi và yếu đuối của tầng lớp tiểu tư sản...
chủ đề cốt lõi của bài văn là sự tha hóa của nhân luân tình mãnh lực của đồng tiền.
Hay cách khác, đó là sự "lợi ích hóa" các mối quan hệ nhân tế.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://www.otruyen.vn/toi-chi-viet-van-mang-sao-lai-tro-thanh-van-hao-roi/chuong-275.html.]
Đây thực chất là một chủ đề phổ quát, vượt qua biên giới quốc gia.
Chẳng hạn ở Hoa Quốc từ sớm câu tục ngữ: "Nghèo giữa chợ đông hỏi, giàu tận rừng sâu lắm kẻ tìm".
Điều minh chứng rằng chủ đề thể gây sự cộng cảm mãnh liệt với độc giả Hoa Quốc.
Tác phẩm Chiếc Vòng Cổ lúc bắt buộc Hán hóa là vì giá trị cốt lõi của nó gắn chặt với phê phán cấu trúc xã hội riêng biệt của nước Pháp thế kỷ 19.
Hơn nữa, Người Chú Jules giống Chiếc Vòng Cổ, nó đòi hỏi quá khắt khe về các chi tiết sinh hoạt cụ thể sự phụ thuộc chặt chẽ bối cảnh văn hóa bản địa.
Dù là "du lịch đường biển" "kinh doanh hải ngoại", những khái niệm thông dụng vốn gây trở ngại cho việc thấu hiểu tình tiết.
Ngược , bộ lễ phục trị giá 400 franc trong Chiếc Vòng Cổ mang hàm nghĩa giai tầng đặc thù, cần kiến thức bối cảnh mới hiểu hết sự phù phiếm của nó.
Cảm ơn bạn đã ủng hộ cho truyện của Chiqudoll nha!
Vì , câu trả lời rõ ràng, tác phẩm thực chất nhất thiết Hán hóa.
Tất nhiên, nếu Hán hóa thỏa đáng thì chắc chắn sẽ mang sự cộng hưởng sâu sắc hơn cho độc giả trong nước...
Cố Viễn trầm tư hồi lâu, cuối cùng quyết định tuân thủ nguyên tác.
Thứ nhất, nếu cần thiết thì hà tất gượng ép đổi một kiệt tác?
Đem tinh túy tư tưởng của đại sư Maupassant nguyên vẹn đến thế giới chẳng hơn ?