Nữ Nhi Nô Ở Đại Viện Công Nghiệp Quân Sự [Thập Niên 60] - Chương 145

Cập nhật lúc: 2026-01-02 13:11:36
Lượt xem: 1

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/8zz50AgD0c

Ổ Truyện và đội ngũ Tác giả/Editor xin chân thành cảm ơn!

Triệu Lăng Thành cũng nên đ.á.n.h thức vợ cũ dậy để thảo luận về chuyện Hứa Đại Cương. Hứa Đại Cương năm nay 23 tuổi, thực vẫn còn là một đứa trẻ, nhưng làm dân binh từ năm 15 tuổi. Suốt 8 năm qua, những đưa đến đây cải tạo mang theo ít hành lý, bảo vật. Chỉ cần tàn nhẫn như Hứa Thứ Cương là thể th·am ô nhiều. đồ đạc giấu ở ?

Trần Miên Miên lẽ địa chỉ chính xác mà cũng cần tìm. Bởi nếu , cô tố cáo từ khi về căn cứ . Cô định tìm thế nào, đầu tiên sẽ gặp ai? Triệu Lăng Thành thảo luận để thể giúp đỡ và phối hợp với cô. Đương nhiên, nếu cô cần tiền, sẵn sàng chi trả, nếu đủ sẽ giấy nợ. Miễn là cô chịu giúp. thấy cô đang ngủ ngon lành, nỡ đ.á.n.h thức.

Có chút thời gian rảnh, chính thức mở cuốn sổ tay xem bản dịch của vợ cũ. Xem xong, Triệu Lăng Thành mới hiểu tại Nghiêm lão tổng thấy từ "Laser" mà đòi gọi là "Cẩu quang" cho đại khí. Đó là vì lúc đầu Trần Miên Miên dịch cho ông gọi là Laser (Kích quang), mà gọi là... "Gà trống quang" (Công kê quang)! Có lẽ đó cô ghi phiên âm "Ji", khiến Nghiêm lão tổng nhầm lẫn giữa chữ "Gà" (Kê - Jī) và chữ "Kích" (Kī).

Cô đúng là dịch tài liệu t.h.u.ố.c trừ sâu, nhưng kiểu phiên dịch chính quy như Triệu Lăng Thành tưởng tượng. Anh sững sờ, vì t.h.u.ố.c diệt cỏ cô dịch là: "X thảo, 3 bình gai". Thuốc sát trùng thì chỉ hai chữ: "X trùng, 2 bình gai". Loại sát hại động vật mềm lông thì cô : "Xhaha, đồ momo". Ý là thứ dùng để diệt hạt mễ (hạt nhỏ), bôi lên bánh bao. Còn phân bón, cô phân loại thành: "√ căn", "√ diệp" cùng với vài dòng phiên âm và ghi chú.

Tóm , chỉ cần là qua lớp xóa mù chữ đều thể hiểu cách sử dụng, thậm chí còn học thêm vài mặt chữ thông qua bản dịch .

[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://www.otruyen.vn/index.php/nu-nhi-no-o-dai-vien-cong-nghiep-quan-su-thap-nien-60/chuong-145.html.]

Mà bản dịch t.h.u.ố.c trừ sâu gốc vốn là do các vị giáo sư già thực hiện, tất cả đều là thuật ngữ hóa học cùng những từ ngữ lạ lẫm, liều lượng sử dụng cũng tính bằng đơn vị ml (mili lít).

Trần Miên Miên đổi hết chúng thành đơn vị "nắp bình", mà nắp bình thì luôn tiêu chuẩn nhất định, một nắp đầy chính là 10ml.

Triệu Lăng Thành cầm cuốn sổ tay, sang vợ cũ, thực sự trợn mắt há hốc mồm.

Quả đúng là sâu sắc mà dễ hiểu, thông tục dễ làm.

Cảm ơn bạn đã ủng hộ cho truyện của Chiqudoll nha!

Chẳng lẽ, cô thật sự chính là vị phiên dịch viên " hồng chuyên" của nhân dân lao động ?

Loading...