Ẩm Thực Thập Niên 80: Tôi Kế Thừa Một Tửu Lầu Ở Hương Giang - Chương 658: Tinh Hoa Văn Hóa Và Sự Giao Thoa Ẩm Thực

Cập nhật lúc: 2026-05-08 13:51:25
Lượt xem: 0

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee, sau đó quay trở lại để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/2qORev24qW

Ổ Truyện và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

Bước đại sảnh của tòa nhà chính, Lucas khẽ hít hà hương vị thoang thoảng trong khí. Đó là mùi nước hoa bọn họ, mà là một mùi hương thanh nhã, như như .

“Mùi hương gì ?”

Nham Tây nhanh chân bước tới, chỉ tay chiếc bàn dài kê sát tường. Trên bàn đặt một chiếc lư hương bằng lưu ly màu xanh thẫm: “Đây là Hương đạo của Trung Quốc. Lần từng giới thiệu với các vị đấy. Hương đạo, cùng với Hoa đạo và Trà đạo, Nhật Bản gọi chung là ‘Nhã đạo’. Toàn bộ Nhã đạo của Nhật Bản đều bắt nguồn từ Trung Quốc. Hàng ngàn năm , các nhà sư Nhật Bản mang những nét văn hóa từ Trung Quốc về truyền bá tại quê nhà.”

“Một ngàn năm cơ á?” Nicolas kinh ngạc thốt lên.

. Đó chỉ là thời điểm Nhật mang văn hóa Trung Quốc về nước. Còn văn hóa thưởng hương ở Trung Quốc chắc chắn xuất hiện từ lâu đó.” Nham Tây giải thích.

Nghe phiên dịch dịch , Nhạc Ninh bước đến bên chiếc lư hương, mỉm : “Chiếc lư hương chế tác phỏng theo hình dáng của lư hương Bác Sơn thời Tây Hán, cách đây hơn hai ngàn năm.”

Pierre vỗ nhẹ lên vai con trai: “Con phong cách Chinoiserie (phong cách nghệ thuật lấy cảm hứng từ Trung Hoa) bắt nguồn từ ? Vào thế kỷ 18, giới văn nghệ sĩ Pháp từng say mê nghệ thuật Trung Hoa đến cuồng nhiệt. Khi nào trở về Paris, con hãy đến thăm lâu đài Muette (Château de la Muette), ngắm những bức bích họa ở đó để cảm nhận sự thịnh hành của phong cách Trung Hoa tại Pháp, thậm chí là châu Âu thời kỳ . Mặc dù, phong cách Trung Hoa lúc bấy giờ phần lớn là do trí tưởng tượng của thêu dệt nên.”

Nghe những lời , Nhạc Ninh mới hiểu vì Pierre địa vị cao nhất trong ba vị đầu bếp Pháp. Nền tảng văn hóa của ông quả thực uyên thâm hơn những khác nhiều.

mùi hương …” Thạch Xuyên cúi khẽ ngửi, “Là hương ?”

Nhạc Ninh mỉm gật đầu: “Ngài tinh ý lắm. Đây là loại hương do các nghệ nhân làm hương Trung Quốc đặc chế theo yêu cầu của chúng , mang tên ‘Đàn Trà Nhất Vị’. Lấy đàn hương làm nền, trầm hương làm phụ, kết hợp với bột Nham Vũ Di, dùng mật ong tinh luyện để nhào nặn thành bánh hương.”

Trong đại sảnh, quản lý nhà hàng đang tiến hành kiểm tra cuối giờ mở cửa. Từ việc khăn trải bàn trải phẳng phiu, đồng nhất , bộ đồ ăn sắp xếp đúng tiêu chuẩn, cho đến nước cắm hoa bàn đủ . Sau khi kiểm tra kỹ lưỡng, cô đối chiếu bàn và đặt thực đơn tương ứng lên giá cắm hoa.

Pierre tò mò hỏi: “Hoa đạo ?”

.” Nhạc Ninh đưa tay mời họ tiến khu vực bếp .

Khu vực bếp thiết kế theo gian mở với những vách kính trong suốt. Qua lớp kính, thể thấy một hàng đầu bếp đang thoăn thoắt thái gọt, sắp xếp nguyên liệu. Các món nguội khi chuẩn xong đậy bằng lồng kính trong suốt, các phụ bếp chuyển phòng lạnh nhiệt độ thấp hơn ở ngay bên cạnh.

Khu vực chế biến món nóng kế bên cũng vô cùng sạch sẽ, ngăn nắp. Các đầu bếp đang làm việc với nhịp độ khẩn trương nhưng cực kỳ nhịp nhàng, đấy.

“Cô thiết kế bếp kính trong suốt là để phô diễn cho thực khách thấy sự sạch sẽ, vệ sinh của nhà bếp ?” Valère hỏi.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại otruyen.vn - https://www.otruyen.vn/index.php/am-thuc-thap-nien-80-toi-ke-thua-mot-tuu-lau-o-huong-giang/chuong-658-tinh-hoa-van-hoa-va-su-giao-thoa-am-thuc.html.]

Nhạc Ninh sang Nham Tây, đáp: “Tôi lấy cảm hứng từ lúc xem ngài Nham Tây biểu diễn Teppanyaki (nướng thiết bản). Nhà bếp chính là sân khấu của đầu bếp, và sân khấu thì cần khán giả.”

Căn phòng bên cạnh chính là phòng làm Đồ nướng Quảng Đông. Các sư phó đang cẩn thận treo mẻ vịt đầu tiên lò.

Sau khi tham quan xong khu vực bếp, thấy thời gian hòm hòm, Nhạc Ninh dẫn rời khỏi bếp, tiến lên phòng bao lầu.

Trong phòng bao, ánh đèn vàng ấm áp hắt lên bức bình phong kiểu Trung Hoa màu nâu sẫm. Những bức tranh hoa điểu vẽ theo lối công bút bình phong ánh sáng lung linh như vỗ cánh bay lên. Ngước lên trần nhà, những khung cửa sổ kiểu Trung Hoa màu nâu sẫm cắt ánh đèn thành những ô vuông hình thoi, in bóng xuống lớp giấy dán tường họa tiết tranh thủy mặc màu trắng ngà, tạo nên một gian giao hòa tuyệt mỹ giữa ánh sáng và nghệ thuật thủy mặc.

Khu vực nghỉ ngơi bố trí một chiếc bàn . Nhạc Ninh mời an tọa. Pierre lập tức hiểu ý, : “Trà đạo?”

Nhạc Ninh xuống, bắt đầu đun nước, tráng chén: “Đây là nghệ thuật pha công phu của miền Nam Trung Quốc. Rất khác biệt so với Trà đạo của Nhật Bản.”

Nham Tây mỉm giải thích: “Trà đạo Nhật Bản bắt nguồn từ thời nhà Đường của Trung Quốc, trải qua sự phát triển của các bậc thầy như Sen no Rikyu mới hình thành nên bản sắc riêng của Nhật Bản. Còn Trà đạo Trung Quốc, từ khi kỹ thuật (xào thanh) xuất hiện, về cơ bản chuyển sang phương pháp hãm . Hai trường phái Trà đạo từ đó cũng rẽ theo hai hướng khác , Trà đạo Trung Quốc ngày càng trở nên gần gũi với Hương đạo, Hoa đạo và Thư đạo hơn.”

Nhạc Ninh dùng chén tống (công đạo bôi) rót mời : “Mời các vị dùng .”

Hương vị của loại , những Pháp khó lòng mà cảm nhận sự tinh túy sâu xa, nên họ chỉ thưởng thức theo phép lịch sự. Dù thì bữa tiệc ẩm thực sắp tới mới là điều quan trọng nhất.

Món khai vị dọn lên, cần Nhạc Ninh giới thiệu, Lucas vội vàng giục Valère và Pierre nếm thử món gan ngỗng kiểu Trung Quốc.

Valère dùng chiếc thìa bạc xắn một miếng gan ngỗng Triều Sán kho đang rung rinh mềm mại. Từ miếng gan ngỗng ứa thứ nước kho màu mật ong óng ánh, hương thơm đậm đà xộc thẳng mũi, khác biệt với mùi bơ sữa đặc trưng của món pate gan ngỗng kiểu Pháp.

Ông nhắm mắt, tinh tế cảm nhận hương vị của miếng gan ngỗng: “Gan ngỗng của chúng sử dụng phương pháp nấu chậm ở nhiệt độ thấp để giữ độ béo ngậy, còn miếng gan ngỗng mềm mịn như món trứng hấp ngậm no nước dùng .”

Pierre thì ngậm miếng gan ngỗng trong miệng hồi lâu nỡ nuốt, mặc cho vị nước kho bung tỏa từng tầng hương vị đầu lưỡi, đó mới chậm rãi nhai: “Gan ngỗng kiểu Pháp theo đuổi sự thuần khiết của hương vị nguyên bản, còn miếng gan ngỗng lấy hương tương làm nền tảng, các loại gia vị đan xen tầng tầng lớp lớp nhưng vô cùng hài hòa. Hương vị quả thực độc đáo, thích!”

Thưởng thức xong gan ngỗng, ông dùng nĩa xiên một cọng rau trông giống như măng tây trắng, đưa miệng. Răng c.ắ.n xuống, thứ nguyên liệu giòn tan, tươi non, khiến đôi lông mày của Pierre bất giác nhướng lên. Vị chua cay, tươi mát kích thích mạnh mẽ vị giác của ông, nhưng ngay đó đọng một vị ngọt thanh tao. Kết hợp cùng gan ngỗng béo ngậy quả thực là một sự cân bằng hảo.

Ông tò mò hỏi: “Đây là món gì ?”

“Ngó sen non (ngẫu đái).” Nhạc Ninh đáp.

Câu trả lời quả thực làm khó phiên dịch. Củ sen thì , nhưng ngó sen non là bộ phận nào? Cuối cùng, đành dịch khái quát: “Đó là một loại rau đặc hữu của Trung Quốc.”

Loading...